FUNimation’s “Digimon” Fail Corrected


If you haven’t heard, FUNimation is streaming Japanese episodes of Digimon Adventure 02. The current description of the series reads:

Three years have passed since Taichi, Takeru and Hikari’s original adventure, but a new threat arrives in the peaceful DigiWorld – the Digimon Emperor intent on enslaving the Digimon for his own purposes. Two of the original DigiDestined, Hikari and Takeru, return joined by three newcomers: Daisuke, Miyako and lori. Together they go to the DigiWorld and with their Digimon partners Gatomon, Patamon, Veemon, Hawkmon and Armadillomon fight the new menace to save the DigiWorld they love.

Thankfully, someone changed it since I last visited the site on May 13th. Then, it said:

Three years has past from Taichi’s adventure, but a new virus arrives in the peaceful DigiWorld. Due to the virus’ special power, Agumon and others can’t evolve. At the time, Veemon, one of the new type Digimon who is able to evolve into many types of Digimon using a Digi-Egg. Newcomer Hikari is partnered with Veemon, and along with her friends Takeru and Daisuke they venture into the DigiWorld.

Um…no. There’s no virus attacking the Digital World, Hikari (Kari) is a season one veteran, and Daisuke (Davis) is the newbie partnered with Veemon. The new summary is right, except that it blends the language versions. Gatomon, Veemon, and Armadillomon’s Japanese names are Tailmon, V-mon, and Armadimon, respectively, and the Digimon Emperor is called the Digimon Kaiser. Also, the original version uses the terms “chosen children” (選ばれし子供 erabareshi kodomo) and “Digital World” instead of “Digi-Destined” and “Digi-World” (the dubbers were obsessed with putting digi in front of everything).

Pickiness aside, I am thrilled that a company like FUNimation has an interest in Digimon. Maybe they have some other plans for the series…

“Digimon Data Squad” Boxset May Already Be Out


Retailers said it wouldn’t be available until May 26th, but I bought my copy today. So, Digimon fans, call or visit your neighborhood Wal-Mart, Target, Best Buy, etc. to see if they already have it in stock. (I paid $30, but Target has it for $20. If you like buying online, Amazon also has it for $20. Comparison shopping works.) As expected, it has three DVDs and a booklet with information about the DATS members and summaries of the thirteen episodes.

I noticed a couple interesting things on the jacket. Fans have been talking about the product description on the publisher’s website (Well Go USA). The last sentence says, “Experience the final Digimon series like never before.” That line, along with the lack of news for a year or two, confirmed for most of us that Digimon is done. However, the boxset itself says, “Experience the newest Digimon series like never before.” (Here’s the proof—sorry about the quality.) Why the change? An error? A cover-up? A glimmer of hope for a season six, perhaps? The show’s still popular. (Why else would they be bringing Digimon RPG to North America and making a sequel?)

The other thing I saw gave me a nice laugh. The image on the back shows Marcus, Agumon, and GeoGreymon, but the picture is…incomplete. I know a Digimon and its partner are joined at the hip, but…

Anyway, I won’t be able to watch the DVDs until Wednesday or Thursday (at the earliest), so that’s when I’ll tell you about the menu, any extras, and things like that. Of course, you may have bought it yourself by then! If so, enjoy!

“Digimon Data Squad” Boxset? Oh, yeah!


Digimon fans, rejoice! A legal boxset of season five, Digimon Data Squad (the English Digimon Savers dub), will become available online on May 26 through retailers like Amazon, Best Buy, and Walmart. You can pre-order it now on all three sites. The set contains three disks with the first thirteen episodes: “There are Monsters Among Us” to “The Rise of RizeGreymon.” And since it’s labeled “Collection One,” we can expect at least two or three more volumes soon to complete the series.

Besides the English version of Digimon RPG, this might be some of the best Digimon news I’ve heard in a while. While Digimon Data Squad is not my favorite season, it still has its charms, and I am definitely going to buy these DVDs. Plus, it’s about time someone released a real Digimon boxset, instead of the bootlegs floating around. (Do these season one and season two covers look familiar?)

An Amazon user wrote a review of the boxset that ruffled me up a little, so I want to say a few words about the dub versus original “debate.” I’ll speak more about it later, but to summarize, fans should watch what they like. If you like the Japanese version more, fine, but don’t tell the rest of us what to watch. Not everyone thinks dubs are horrible. Personally, I prefer the Digimon dub. The original actually bores me. Does that mean I’m childish just because the dub is marketed towards children? No. It simply means the dub interests me in a way that the original does not. Bottom line. Whatever that appeal is, it isn’t necessarily the same as it is for a younger fan. There are shows I would rather watch the Japanese version of than the English version—Tokyo Mew Mew is an example—but it’s not a quality issue but a taste issue. Everyone have different tastes. That’s what being an individual is about.

That said, back to the point.

If you’re a fan of the show, please buy this boxset. If it’s popular enough, Disney might…might…decide to release not only the rest of this season but the other four as well. What a collection that would be!

“Hirari” (trans. “Nimbly”) – Vocabulary

Learn some Japanese words with lyrics from Hirari! Words are group by parts of speech and then listed in alphabetical order (according to their romanizations).

NOUNS
bokura (僕ら): we (used mostly by males)
chikara (力): strength; power
hane (羽): wing; feather
hoshi (星): star
jidai (時代): the times; period of time
kaze (風): wind; breeze
kokoro (心): heart; spirit
mirai (未来): the future
naka (中): center; middle
sora (空): sky; heavens
tobira (扉): door; gate; opening
tsubasa (翼): wing
yume (夢): dream

VERBS
kanaeru (叶える): to grant a wish; to fulfill a dream
kirameku (きらめく): to sparkle
koeru (越える): to cross over; to cross; to pass through; to pass over (out of)
maiagaru (舞い上がる): to soar; to fly high; to be whirled up
miageru (見上げる): to look up at
shinjiru (信じる): to believe [in]

ADJECTIVES
mugendai (無限大): infinite; [n.] infinity

ADVERBS & ONOMATOPOEIA
futatabi (再び): again; once more; a second time
hirari (ひらり; ヒラリ): lightly; nimbly


Romaji | Japanese | English

“Hirari” (trans. “Nimbly”) – Japanese


傷ついた羽が
キセキを呼び起こして
再び舞うよ
夢の風に乗り
きらめく虹を越えて
旅の続きへ

空を見上げて さぁ!
未知なるその扉拓け!

未来へ in the sky
感じたままに
信じた! it’s my soul
どこまでも行くよ
導け! in the sky
みんなを連れて
信じた! it’s my soul
ヒラリ舞い上がる

止まらない情熱
無数の星の中で
輝き増すよ
いくつもの時代
僕らは巡り逢えた
呼び合うように

力は無限大!
どこまででも逢いに行くよ

未来へ in the sky
心のままに
信じた! it’s my soul
夢を叶えよう
導け! in the sky
終わらない夢
信じた! it’s my soul
ヒラリ舞い上がれ

NaNa NaNa…
素直な翼 誰にも汚されぬよう
NaNa NaNa…
終わりなき旅路へ

空を見上げて さぁ!
未知なるその扉拓け!

未来へ in the sky
感じたままに
信じた! it’s my soul
どこまでも行くよ
導け! in the sky
みんなを連れて
信じた! it’s my soul
ヒラリ舞い上がる

導け! in the sky
終わらない夢
信じた! it’s my soul
ヒラリ舞い上がれ

“Chocola ni Muchuu” (trans. “Engrossed in Chocolat”) – English Translation

VERSE 1
Whispers of love only happen twice
Before you know it, you’re a prisoner…chocolat à la folie1
The dawn stardust studs the sky
My emerald eyes are aimed at you!

VERSE 2
Whenever I search for your gaze
My heart seems to stop…chocolat à la folie
In the rosy sky with orange clouds
We’ll fly with our pinkies hooked on an evening date

CHORUS 1
Sugar Sugar Rune! Choco Choco Rune!
Sparkling hearts are secret jewels

VERSE 3
Even though those boys are mean to you
The truth is they’re in love with you…chocolat à la folie

VERSE 4
Whispers of love only happen twice
It’s no good being serious…chocolat à la folie
In the rosy sky with orange clouds
A cool prince is aiming for you!

CHORUS 2
Sugar Sugar Rune! Choco Choco Rune!
A secret jewel, passionately red

VERSE 5
That boy who pretends to ignore you
Is aiming for your kiss…chocolat à la folie
The truth is he’s in love with you…chocolat à la folie (2X)

Chocolat à la folie


  1. Chocolat à la folie (French) means something like “chocolate in madness.”

“Butter-fly” – English Translation

VERSE 1
I’ll become a happy butterfly, ride the sparkling wind
And come to see you soon
Such unnecessary things are better forgotten
This isn’t the time to be joking around

What ~ wow, wow, wow, wow, wow ~ I wonder if we will reach the sky
But ~ wow, wow, wow, wow, wow ~ I don’t even know my plans for tomorrow

*CHORUS 1
Inside the empty world after an infinite dream
Yes, it seems our beloved feelings will become lost, but…
Even with unreliable wings full of images that tend to stay
I’m sure we can fly on my love

VERSE 2
I’ll become a merry butterfly, riding the earnest wind
I’ll go anywhere to see you
Since saying ambiguous words is unexpectedly convenient
I’ll shout them out while listening to a hit song

What ~ wow, wow, wow, wow, wow ~ I wonder if it will echo through this town
But, wow, wow, wow, wow, wow ~ even if I expect it, it can’t be helped

CHORUS 2
Inside the miserable world after an infinite dream
It seems like failing to use common sense isn’t so bad, is it?
Even with awkward wings dyed with images that seem to stay
I’m sure we can fly on my love

CHORUS 3
Inside the empty world after an infinite dream
Yes, it seems our beloved feelings will become lost, but…
Even with unreliable wings full of images that tend to stay
I’m sure we can fly—oh, yeah

*Repeat